Saturday, September 26, 2009

Error - Hymn, Saturday Vespers

A kind soul just let me know about an error in the hymn for Saturday Vespers: "Jam sol recedit igneus."

The last line of the first strophe should read as follows:
Infúnde lumen córdibus.

I had "Infunde amorem cordibus." Interestingly, the same hymn—with the word "amorem"—is used on Trinity Sunday. I missed this difference. This appears to be a "post-tridentine" alteration, as the 1568 Editio Princeps has "lumen" on Trinity Sunday. There were other changes as well, made under Urban VIII. These changes are found in both places in the Breviary...I don't know if "amorem" was also made under Urban.

For those curious souls out there, the changes made by Urban VIII are extensive:
Original (St. Ambrose)

O Lux beata Trinitas,
Et principalis unitas,
Jam sol recedit igneus,
Infunde lumen cordibus.

Te mane laudum carmine,
Te deprecemur vesperi:
Te nostra supplex gloria
Per cucta laudet secula.

Deo patri sit gloria,
Ejusque soli filio,
Cum spiritu paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.
With Urban VIII Modifications:

Jam sol recédit ígneus:
Tu, lux perénnis, Únitas,
Nostris, beáta Trínitas,
Infúnde lumen córdibus.

Te mane laudum cármine,
Te deprecámur véspere;
Dignéris ut te súpplices
Laudémus inter cǽlites.

Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória. Amen.

Wednesday, September 16, 2009

Typo - Intro and rubrics for Vespers in Ordinary

A kind soul recently found a couple of typos: one on the title page! It should read:
Douay-Rheims (Challoner) English Psalter

The other is in the Ordinary for Vespers. There are a few places where the rubrics refer to the "Benedictus." These should all read "Magnificat."

I've made the corrections in my local files, and will try to update the online PDFs soon. Sorry about the lack of posts; I've been very busy. I don't have any news regarding canonical approval. I'll explain more in a few weeks.

Saturday, August 8, 2009

8 August - St. John Vianney

Some editions have a typo in the collect for 8 August (St. John Vianney). The English should read:
Almighty and merciful God, who didst make St. John Mary wonderful...

I think I fixed this in June, before I started tracking typos/errors. Many thanks to the kind soul who reminded me! Also, there are other undocumented corrections like this...eventually hopefully they will all be documented!

Wednesday, August 5, 2009

Munda cor meum (Cleanse my heart)

"That which is most frequently wanting in order to understand and enjoy the Divine Office is purity of heart—Beati mundo corde. (Blessed are the clean of heart — Matt. 5:8). Cor purum penetrat cælum et infirnum. (a pure heart penetrates to heaven and hell — Imit. ii. 4). There are, says Cassian, an infinite number of God’s languages which men do not understand, because their passions form, as it were, a barrier that prevents these words from coming in all their strength and brightness to them. (Confer. xiv. 14.) Study, no doubt, is useful, and reflection still more so; however, the Holy Ghost can by His interior unction supply these which neither study nor reflection can supply, the want of His grace. Utilis lectio, utilis eruditio sed magis unctio necessaria quæ sola docet nos de omnibus. (Reading is good, and learning good, but above all, anointing is necessary, that anointing that teacheth all things. — St. Bernard.) The venerable Mother Agnes of Jesus often received understanding of the words of the Office although she had never learnt Latin. On the Feast of the Purification, 1626, God poured into her soul so much light on this mystery, that she heard and understood the whole meaning of the psalms and lessons. (Vie par M. de Lantage, p. iii, c. 5.) God granted the same favour several times to S. Luttgarde and to many others. We read in the life of B. Giles, a companion of S. Francis, that he had ordinarily such abundance of light in reciting the psalms that one verse would furnish him with a hundred different expositions. O si semel quid de adipe frumenti unde satiatur Jerusalem degustasses, writes St. Bernard to a religious, one of his friends who was given to study and prayer, quam libenter istas crustas rodendas littera toribus Judæis relinqueres! Experto crede. (If you could once for a moment taste of that bread with which Jerusalem is satisfied, how gladly you would leave your dry crusts for Jewish scholars to gnaw! — Epist. cvi.)" — from The Divine Office - Considered from a Devotional Point of View by M. L’Abbe Bacquez, 1885.

Sunday, July 26, 2009

II Vespers, Common of Apostles

The antiphons for II Vespers of the Common of Apostles are incorrect. They should be:
Ant 1. Jurávit Dóminus, * et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum. Ant 1. The Lord hath sworn, * and he will not repent: Thou art a priest for ever.
Ant 2. Cóllocet eum * Dóminus cum princípibus pópuli sui. Ant 2. He will set him * with the princes of his people.
Ant 3. Dirupísti, Dómine, * víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis. Ant 3. O Lord, thou hast broken * my bonds in sunder: I will offer unto thee the sacrifice of praise.
Ant 4. Eúntes ibant * et flebant, mitténtes sémina sua. Ant 4. They went forth * on their way and wept, scattering their seed.
Ant 5. Confortátus est * principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus. Ant 5. Their principality * is strengthened: and thy friends, O God, are greatly honoured.


Apologies for this glaring error; and once again, thank you to the kind soul who found this error