| R. Líbera Me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda, * Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris judicáre sǽculum per ignem. V. Tremens factus sum ego et tímeo, dum discússio vénerit atque ventúra ira. Quando cæli movéndi sunt et terra. V. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde. Dum véneris judicáre sǽculum per ignem. V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Et lux perpétua lúceat eis. Quando cæli movéndi sunt et terra, Dum véneris judicáre sǽculum per ignem. | R. Deliver Me, O Lord, from eternal death, in that dreadful day: * When the heavens and the earth shall be moved, * When thou shalt come to judge the world by fire. V. I tremble and do fear, when the examination is to be, and thy wrath to come. When the heavens and the earth shall be moved. V. That day is the day of anger, of calamity, and of misery, a great day, and very bitter. When thou shalt come to judge the world by fire. When thou shalt come to judge the world by fire. V. Eternal rest grant unto them, O Lord: And perpetual light shine upon them. When the heavens and the earth shall be moved, When thou shalt come to judge the world by fire. |
The Diurnal is currently available for download as a PDF file, which can be found here: http://stores.lulu.com/breviary
Monday, September 28, 2009
Error 9th Responsory in Matins, Office of the Dead
The Office of the Dead, Matins, 9th Responsory was incorrect. I had completely omitted the "Dies illa, dies iræ" from the responsory. Here is how it should read:
Labels:
Errata
Saturday, September 26, 2009
Error - Hymn, Saturday Vespers
A kind soul just let me know about an error in the hymn for Saturday Vespers: "Jam sol recedit igneus."
The last line of the first strophe should read as follows:
Infúnde lumen córdibus.
I had "Infunde amorem cordibus." Interestingly, the same hymn—with the word "amorem"—is used on Trinity Sunday. I missed this difference. This appears to be a "post-tridentine" alteration, as the 1568 Editio Princeps has "lumen" on Trinity Sunday. There were other changes as well, made under Urban VIII. These changes are found in both places in the Breviary...I don't know if "amorem" was also made under Urban.
For those curious souls out there, the changes made by Urban VIII are extensive:
The last line of the first strophe should read as follows:
Infúnde lumen córdibus.
I had "Infunde amorem cordibus." Interestingly, the same hymn—with the word "amorem"—is used on Trinity Sunday. I missed this difference. This appears to be a "post-tridentine" alteration, as the 1568 Editio Princeps has "lumen" on Trinity Sunday. There were other changes as well, made under Urban VIII. These changes are found in both places in the Breviary...I don't know if "amorem" was also made under Urban.
For those curious souls out there, the changes made by Urban VIII are extensive:
| Original (St. Ambrose) O Lux beata Trinitas, Et principalis unitas, Jam sol recedit igneus, Infunde lumen cordibus. Te mane laudum carmine, Te deprecemur vesperi: Te nostra supplex gloria Per cucta laudet secula. Deo patri sit gloria, Ejusque soli filio, Cum spiritu paraclito, Et nunc, et in perpetuum. Amen. | With Urban VIII Modifications: Jam sol recédit ígneus: Tu, lux perénnis, Únitas, Nostris, beáta Trínitas, Infúnde lumen córdibus. Te mane laudum cármine, Te deprecámur véspere; Dignéris ut te súpplices Laudémus inter cǽlites. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit júgiter Sæclum per omne glória. Amen. |
Labels:
Errata
Wednesday, September 16, 2009
Typo - Intro and rubrics for Vespers in Ordinary
A kind soul recently found a couple of typos: one on the title page! It should read:
Douay-Rheims (Challoner) English Psalter
The other is in the Ordinary for Vespers. There are a few places where the rubrics refer to the "Benedictus." These should all read "Magnificat."
I've made the corrections in my local files, and will try to update the online PDFs soon. Sorry about the lack of posts; I've been very busy. I don't have any news regarding canonical approval. I'll explain more in a few weeks.
Douay-Rheims (Challoner) English Psalter
The other is in the Ordinary for Vespers. There are a few places where the rubrics refer to the "Benedictus." These should all read "Magnificat."
I've made the corrections in my local files, and will try to update the online PDFs soon. Sorry about the lack of posts; I've been very busy. I don't have any news regarding canonical approval. I'll explain more in a few weeks.
Labels:
Typos
Saturday, August 8, 2009
8 August - St. John Vianney
Some editions have a typo in the collect for 8 August (St. John Vianney). The English should read:
Almighty and merciful God, who didst make St. John Mary wonderful...
I think I fixed this in June, before I started tracking typos/errors. Many thanks to the kind soul who reminded me! Also, there are other undocumented corrections like this...eventually hopefully they will all be documented!
Almighty and merciful God, who didst make St. John Mary wonderful...
I think I fixed this in June, before I started tracking typos/errors. Many thanks to the kind soul who reminded me! Also, there are other undocumented corrections like this...eventually hopefully they will all be documented!
Labels:
Typos
Wednesday, August 5, 2009
Munda cor meum (Cleanse my heart)
"That which is most frequently wanting in order to understand and enjoy the Divine Office is purity of heart—Beati mundo corde. (Blessed are the clean of heart — Matt. 5:8). Cor purum penetrat cælum et infirnum. (a pure heart penetrates to heaven and hell — Imit. ii. 4). There are, says Cassian, an infinite number of God’s languages which men do not understand, because their passions form, as it were, a barrier that prevents these words from coming in all their strength and brightness to them. (Confer. xiv. 14.) Study, no doubt, is useful, and reflection still more so; however, the Holy Ghost can by His interior unction supply these which neither study nor reflection can supply, the want of His grace. Utilis lectio, utilis eruditio sed magis unctio necessaria quæ sola docet nos de omnibus. (Reading is good, and learning good, but above all, anointing is necessary, that anointing that teacheth all things. — St. Bernard.) The venerable Mother Agnes of Jesus often received understanding of the words of the Office although she had never learnt Latin. On the Feast of the Purification, 1626, God poured into her soul so much light on this mystery, that she heard and understood the whole meaning of the psalms and lessons. (Vie par M. de Lantage, p. iii, c. 5.) God granted the same favour several times to S. Luttgarde and to many others. We read in the life of B. Giles, a companion of S. Francis, that he had ordinarily such abundance of light in reciting the psalms that one verse would furnish him with a hundred different expositions. O si semel quid de adipe frumenti unde satiatur Jerusalem degustasses, writes St. Bernard to a religious, one of his friends who was given to study and prayer, quam libenter istas crustas rodendas littera toribus Judæis relinqueres! Experto crede. (If you could once for a moment taste of that bread with which Jerusalem is satisfied, how gladly you would leave your dry crusts for Jewish scholars to gnaw! — Epist. cvi.)" — from The Divine Office - Considered from a Devotional Point of View by M. L’Abbe Bacquez, 1885.
Subscribe to:
Posts (Atom)