Tuesday, May 26, 2009

Work continues

I've gotten some work done over the past few days, but I haven't made an update yet. Most significantly, I've completed a couple more weeks' propers; up to May 18 now. This has brought me to a point where I had to stop and make some changes:

May 18 is the first "optional" day at the end of Paschaltide. In other words, it may be in Paschaltide; or it may not. This necessitates special treatment, and so I've stopped briefly to make some changes to some of my scripts and programs to account for this. I don't think these changes will take too long; I'm almost done with the most pressing parts of the changes.

A couple of other changes I've made: there was a problem with the English hyphenation, and as a result none of the English was being hyphenated. In some places this was hardly noticeable, and in others it was VERY noticeable. I fixed that problem.

There was also an error in the movable calendar: I put "Ascension Sunday" in the column headings. Oops! The dates given were actually Thursdays; I just typed the wrong day in the title. I've made the fix, and the next version will correctly say "Ascension Thursday"

I've also started updating the Common of Saints with the Paschaltide optional Alleluias. These show as (P.T. Alleluia). The Brief Responds are duplicated, with the P.T. and non-P.T. options both being shown. I don't know why I hadn't done this before; but hopefully I should have all these changes done soon.

Wednesday, May 13, 2009

Problem fixed

I've fixed the "alleluia" problem, and the new version is uploaded (finally). I meant to make a small change to the hyphenation program too (problem with the gn's in latin mostly), but I forgot. It should be in the next edition.

Also just a quick note that I managed to do a literal translation of the hymn for St. Joseph the other day. I've added it to the post below. If anyone sees any problems with the translation, please let me know! Also, thank you to the kind soul who emailed me an English translation of all the propers. I used that and another translation to finally figure out some of the trickier parts of the hymn. I'm not sure I ever would've figured it out without the references...poetic Latin can be really hard to follow! (at least for me)

Oops...Alleluia!

It seems I had a slight problem with my "alleluia" program! The last print version I uploaded has a lot of extra alleluia's. A lot. Everywhere.

I've fixed the problem...but now I'm having other problems with uploading the new PDF. I ran out of time this morning, and have yet to get a successful PDF file. I'll try again tonight. I would recommend not purchasing a copy until after this is fixed. Anyone who purchased one in the last couple of weeks, please accept my humblest apologies! There are so many misplaced alleluia's, I really should've noticed.

Saturday, May 9, 2009

UPDATE: St. Joseph...still

I'm still "working" on the feast of St. Joseph. I got a couple of new books this week on the Hymns of the Breviary: One by Rev. M Britt (OSB), the other by Rev. J. Connelly. Sadly, neither contained anything on the hymn for the feast of St. Joseph the Workman. They did contain some very good information on a few other hymns I've had questions about, as well as more detailed authorship information on all the hymns.

I still haven't translated all of the antiphons and versicles, either. I may skip this feast and come back to it later. In the mean time, here's the text of the hymn in question UPDATE, with translation!:



Auróra, solis núntia
Florúmque mensi prǽvia,
Fabri sonóram málleo
Domum salútat Názaræ.

Salve, caput domésticum,
Sub quo suprémus Artifex,
Sudóre salso róridus,
Exércet artem pátriam.

Altis locátus sédibus
Celsǽque Sponsæ próximus,
Adésto nunc cliéntibus,
Quos vexat indigéntia.

Absíntque vis et júrgia,
Fraus omnis a mercédibus;
Victus cibíque cópiam
Mensúret una párcitas.

O Trinitátis Unitas,
Joseph precánte, quǽsumus,
In pace nostros ómnium
Gressus viámque dírige. Amen.

O dawn announcing the sun
Beginning the month of flowering;
The workman's resounding hammer
Salutes the home at Nazareth.

Hail, head of the household
Beneath whom is the supreme Artificer;
Who, bedewed with salty sweat,
Exercises his father's trade.

He was placed on a high seat
nearest to his Noble Spouse;
be near now to all thy clients
who are troubled by indigency.

Strength and strife be absent!
and all defrauding of wages;
May copious nourishment of food
be limited only by moderation.

O Trinity, O Unity,
by the prayers of Joseph;
Direct in peace
all our steps and our path. Amen.

Sunday, May 3, 2009

St. Joseph the Workman

I'm still working on the feast of St. Joseph the Worker (May 1). Unfortunately, I don't have a source for most of the English translations of antiphons, versicles and the hymn at Lauds. All of these are relatively new, so any translations out there seem to be copyrighted.

That means I'm doing a lot of translating--something which takes me a very long time. I'm not sure how long it will take for me to finish these translations; I haven't even started on the hymn yet. Speaking of which: I'll probably just do a rough literal translation for the time being, and then work on one which follows the rules of rhyme and meter at some point in the future.